Χαμένοι στη…μετάφραση! Σε τι γλώσσα συνεννοούνται ΕΟΠΥΥ-τρόικα;


Μπορεί στην εποχή μας μικροί μεγάλοι να γνωρίζουν τουλάχιστον μία ξένη γλώσσα, στον ΕΟΠΥΥ όμως φαίνεται ότι επιμένουν…ελληνικά.

Της Δήμητρας Ευθυμιάδου – IATROPEDIA

Μπορεί οι επαφές με την τρόικα να θεωρούνται μείζον θέμα για το μέλλον της χώρα μας και μάλιστα η επικοινωνία να παίζει βασικό ρόλο στις λεπτομέρειες της διαπραγμάτευσης, για τον ΕΟΠΥΥ όμως ο επιμένων ελληνικά… νικά.

Γι αυτό και όλες οι συνεννοήσεις με τους εκπροσώπους των δανειστών μας φαίνεται πως γίνονται δια …αντιπροσώπου και μάλιστα μεταφραστή. Όχι δεν απαιτείται μεταφραστής νοηματικής γλώσσας αλλά αγγλικών. Ο ΕΟΠΥΥ προβλέπει μάλιστα ειδικό κονδύλι για μεταφράστριες ώστε η επικοινωνία να γίνεται με τους τροϊκανούς στα ελληνικά και να μεταφράζεται στη συνέχεια στην αγγλική γλώσσα.

Με βάση και την οικονομική πρόβλεψη για το 2013 που επιβαρύνει τον προϋπολογισμό του φορέα, εγκρίθηκε η δαπάνη 1869 ευρώ προκειμένου να προσληφθούν δύο μεταφράστριες οι οποίες θα παραβρίσκονται στις επαφές με τους δανειστές μας.

Να σημειωθεί πως σύμφωνα με έγκυρες πληροφορίες του iatropedia.gr και η προηγούμενη ηγεσία του ΕΟΠΥΥ μαζί με τον αρμόδιο υφυπουργό συνεννοούνταν επίσης με μεταφραστές στις συναντήσεις με την τρόικα.

– Posted using BlogPress from my iPad

Σχόλια στο facebook

Σχόλια

Υποβολή σχολίου